jadi Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Bircok dilde bulunan definite article yani belirli bir isimI tarif takisi Turkce'de neden yok? Yazilarinizi yazarken bunun eksikligini duymuyormusunuz? Yani daha onceden bahsedilmis bir isimden, ikinci kez soz edeceginiz zaman, bu sorunu nasil asiyorsunuz? Ingilizce'de cok cok onemli bir olaydir bu. Her turlu grammar, telaffuz, yanlis kelime secme gibi hatalar kolay gecistirilebilir ama article hatasi kafalari cok karistirir, ne demek istediginizi anlamak uzun surer O zaman biz nasil bu isim oncesine getirilen kelime olmaksizin iletisim kurabiliyoruz? Ya da kurabiliyor muyuz? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
murty Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 İşaret sıfatları var ya, hangi adamdan bahsettiğimizin netleşmesi için ''bu adam, şu adam, o adam'' diyoruz. Gerçi İngilizce'de ''this, that'' ayrıca var. Herhangi bir adamdan bahsederken de ''a man'' yerine ''adamın biri'' diyoruz. Dillerin yapısal olarak tümden örtüşmesi beklenemez. Türkçe'nin bu açıdan bir eksiği yok, bahsettiğin şey bir boşluk sayılsa bile o boşluğu bu şekilde dolduruyor bence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 İşaret sıfatları var ya, hangi adamdan bahsettiğimizin netleşmesi için ''bu adam, şu adam, o adam'' diyoruz. Gerçi İngilizce'de ''this, that'' ayrıca var. Herhangi bir adamdan bahsederken de ''a man'' yerine ''adamın biri'' diyoruz. Dillerin yapısal olarak tümden örtüşmesi beklenemez. Türkçe'nin bu açıdan bir eksiği yok, bahsettiğin şey bir boşluk sayılsa bile o boşluğu bu şekilde dolduruyor bence.Hayir olmuyor iste Bak, Ingilizce ogrenen ve belli bir seviyenin uzerine gelebilen Turklerin dustugu en sik hata bunun kullanimi oluyor. Her zaman atliyorlar ve karsindaki kisi ne soyledigini anlamakta cok zorlaniyor. "The" artikelini kullanmayan Turkler, "this,that" gibi bisey kullanmaya da gerek gormuyor. Cunku Turkce'de yok bu Ben su an Ingilizce'ye cok alistigim icin eksikliginin cok sorun yarattigini hissetmeye basliyorum. Dur sunu nasil en acik sekliyle soylerim kaygisina neden oluyor, bos yere insan zaman kaybediyor anlatmak istedigi seylerde Dilbilgisi uzmanlari isteseler buna bir cozum bulup bir artikel yerlestirebilirler Turkceye. O kadar zor olmamali Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Turkce de ismin halleri ve isaret zamirleri/sifatlari bu gorevi goruyor. Ingilizcedeki, "a/an" belirsiz article, harfi tarifinin ve "the" belirli harfitarifinin kullanimi turkce de bu sekilde. "Eve gidiyorum" cumlesindeki ev, hem belirli hem belirsiz olabilir, ama; "bizim/sizin/Ali'nin" seklinde bir eklemeyle belirginlesir. Ingilizce de en cok kullanilan bir cumle olarak. I am going to a cineme ile I am going to the cineme farki burdan gelir. Ikinci cumledeki the harfi tarifi gidilen sinemayi belirginlestirir ve kime diyorsa, o; o sinemanin hangi sinema oldugunu biliyordur, ya ni herhangibir sinema degildir. Ayrica turkce de ismin yalin hali ile ismin halinin kullanimi da bu gorevi gorur. Bana bir kalem ver-bu herhangibir kalemdir.-give me a pen Bana o kalemi/elindeki kalemi v.s. ver- kalem belirginlesmis ve yalin halden ismin i haline gecmistir.-give me the pen Mesela ingilizce de, come to me-bana gel iken, see me-beni gor dur. Iam writing a book-kitap yaziyorum iken; I am writing the book-kitabi (bilinen, belirgin) yaziyorum dur. Ayrica tamamen belirgin olan kelimelerde the kullanilmaz. London'dur, the london degil. Saygilarimla;evrensel-insan 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kaşif Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Hayir olmuyor iste Bak, Ingilizce ogrenen ve belli bir seviyenin uzerine gelebilen Turklerin dustugu en sik hata bunun kullanimi oluyor. Her zaman atliyorlar ve karsindaki kisi ne soyledigini anlamakta cok zorlaniyor. "The" artikelini kullanmayan Turkler, "this,that" gibi bisey kullanmaya da gerek gormuyor. Cunku Turkce'de yok bu Ben su an Ingilizce'ye cok alistigim icin eksikliginin cok sorun yarattigini hissetmeye basliyorum. Dur sunu nasil en acik sekliyle soylerim kaygisina neden oluyor, bos yere insan zaman kaybediyor anlatmak istedigi seylerde Dilbilgisi uzmanlari isteseler buna bir cozum bulup bir artikel yerlestirebilirler Turkceye. O kadar zor olmamali Türkler'in Türkçe gibi düşünüp İngilizce konuşmaya çalışmasından dolayı bu hatalara düşüyorlar.Sen de İngilizce gibi düşünüp Türkçe konuşmaya çalışınca aynı yanılgıya düşüyorsun.Bunu değiştirmek çok zordur. Adam senelerce Türkçe düşündüğünden birden anadiline tamamen zıt bir dile geçince çuvallaması kaçınılmaz. Evrensel-insan çok güzel özetlemiş.Türkçe'de hal ekleriyle bu işlem yapılıyor. Bir de -in tamlayan eki de bu iş için kullanılıyor.Mesela: Bahçe kapısı (Herhangi bir bahçenin kapısı) Bahçenin kapısı (belirtilen bahçenin kapısı) Bir de öyle sipariş üzerine bir dilin kuralları değiştirilemez. O kadar zordur ki, dil bunu reddeder.Yabancı bir kelimenin yerine şu Türkçe kelime kullanın dendiğinde bile kimse bunu kullanmıyor, Bir dilbilgisi kuralını nasıl tatbik edilsin. İngilizce'de de you hem "sen" hem de "siz" kelimesini karşılıyor. Ya da nezaket ifade etmek için kullanılacak bir zamir yok. Türkçe'de siz nezaket de ifade ediyor. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger kasif; Türkler'in Türkçe gibi düşünüp İngilizce konuşmaya çalışmasından dolayı bu hatalara düşüyorlar.Sen de İngilizce gibi düşünüp Türkçe konuşmaya çalışınca aynı yanılgıya düşüyorsun.Bunu değiştirmek çok zordur.-kasif- Evet, iste isin ozu bu. Cunku her dil, kendi bunyesinde bir lingual (langual degil) yapi ve isleyise sahiptir. Oyuzden bir dili, kendi bunyesinde dusunmek ve algilamak gerekir. Bu da ana dili disinda bir ikinci dil ogrenen kisi acisindan zorluktan ziyade, bilgi bilinc ve farkindalik isidir ve zaman alir. Bunun zaman icinde oturmasi, kisinin dile yanasimindaki, koklu bilgi, kullanim ve bilinc temelinde olur. Kulaktan dolma, ya da o ulkenin toplumundan ogrenilen dil; hem koklu degildir, hem de bilincli ogrenilen bir dil degildir. Bugun, bir ingiliz bile; ingilizceyi daha kokten ogrenmis bir yabanci kadar kendi dilini bilmez. Ayni sey turkce icin de gecerlidir, turkce konusmak demek; turkceyi bilmek, ya da bilerek konusmak anlamini tasimaz. Oyuzden de ilginctir,okullarda cogu talebenin turkce dersi zayif olabilir. Ayrica ikinci bir dili ogrenmek ve bilerek kullanmak, ikinci dili ogrenenin, kendi ana dilini, ne kadar bilerek ve bilinci kullandigina ve bildigine baglidir. Iste ancak o zaman, kendi dilini kendi bunyesinde, yabanci dili de onun bunyesinde algilar ve her iki dil arasinda da tercumevari dilin anlamini bozmadan tercume yapar. Terceme, kelime tercumesi degil; verilen anlami yorumsuz verildigi gibi tercume etmektir. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger kasif; Bak sana anlamsiz bir kac tercume vereyim. I multify you from floor to floor-Seni yerden yere carparimYou know me- sen benim kim oldugumu biliyor musun? Ustelik deyim ve atasozleri her iki dilde de tamamen farklilasir, ayrica ingilizce kelimelerin anlam icerigi acisindan cok zengindir ve turkce gibi bir kelime yerine; kelimenin nerede kullanilacagi temelde farkli kelimeler icerir. Mesela; Don't bring a coal to Newcastle-tereciye tere satmak.- Yani, Newcastle, zaten komur yatagi, komur yatagi olan bir yere komur goturulmez. It's raining cats and dogs-Bardaktan bosanircasina yagmur yagiyor. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger kasif; Bahçenin kapısı (belirtilen bahçenin kapısı) -kasif- Isim tamlamalarinda, iki farkli isim vardir, hem bahce hem de kapi. The door of the garden- Bahce ve kapi belirgendir A door of the garden-Bahce belirgen, kapi belirsizdir (herhangibir kapi) The garden door-Bahcenin kapisi tekse belirgen,tek degilse belirgin degildir. A garden door-Bahce de kapi da belirsizdir. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
haci Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 İyi Türkçe ve İngilizce bilen için bu bir sorun değil... Türkçenin dahil olduğu dil grubunda ki Korece ve Japonca da ona dahildir, böyle bir sorun yaşanıyor mu?Dillerin bir çoğunda definte article semboliktir. Almanca bunu çok ileri götüren bir dildir. İngilizcede bile tek başına the ile yetinilmiştir.Ama çoğu kere the yetmeyebilir. The dan sonra açıklama gerekebilir. Çünkü the'nın ne olduğu belirli olmayabilir.Evrensel İnsan çok güzel açıklamış. Türkçenin tek eksikliği kelime haznesidir. Arapçanın etkisi altında gelişememiştir. Bu arada Arapça çok zengin bir dildir. Doğası gereği yeni kelime uydurmak çok kolaydır ve mantıklı bir dildir. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kaşif Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Sevgili evrensel-insan açıklamaların için teşekkürler. Her dilin kurallarını ve mantığını çok iyi kavramalıyız.Maalesef Türkçe konuşan herkes Türkçe'yi çok iyi bildiğini zannediyor.Eğitim durumu da içler acısı bir halde. İngilizce bilgim lisede öğrendiklerim kadar. Türkçe'de cümle kurulumu vurguya göre değişkenlik gösterebiliyor.Mesela:Ahmet, dün camı kırdı. (kırılan cam vurgulanıyor)Camı dün Ahmet kırdı. (Kırılan camdan ziyade Ahmet vurgulanıyor) Ahmet camı dün kırdı. (Kırılan camın zamanı vurgulanıyor) İngilizce'de böyle bir değişim olamaz bildiğim kadarıyla. O nedenle başka kelimelerle desteklenmelidir cümle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger kasif; Ahmet, dün camı kırdı. (kırılan cam vurgulanıyor)Camı dün Ahmet kırdı. (Kırılan camdan ziyade Ahmet vurgulanıyor) Ahmet camı dün kırdı. (Kırılan camın zamanı vurgulanıyor)-kasif- Senin siralamana gore ingilizceye cevireyim. Ahmet, who broke the windov yesterday The one, who broke the window yesterday was Ahmet The window that was brokenen by Ahmet was yesterday. Ayrica hacinin dedigi gibi, ingilizce de bile arapca kelimeler vardir. Turkce ile ingilizcenin en buyuk farki, linqual, yani dil yapilanisindan gelir. Turkce kok uzerine kurulu bir dildir ve koku yoksa, koku yabanci dillerden alir. Ingilizce de ise kok yoktur, affix yani ek vardir. Bu ekler, ya on ek, prefix ya yardimci ek, suffix, ya da son veya orta ektir affix. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 Turkce'de artikel olmamasindan kaynaklanan sorunlari konusmak istemistim ben bu baslikta, herkez haricten gazel okumus. Butun Avrupa dillerinde ve Araoca'da olan bisey bu. Gerekiyor ki bunu koymuslar. Cevap yazanlar basit cumleler kullanarak artikel nedir, definite, indefinete kullanim kurallari gibi seyleri anlatiyor. Benim bahsettigim sorun daha uzun metinlerde, biraz once bahsettigin bir isim veya isim tamlamasina geri dondugunde, Turkce'de mevcut olmayan artikel kullanimidir Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Article, ingilizcedir. Turkcesi, harf-i tariftir. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Article, ingilizcedir. Turkcesi, harf-i tariftir. Saygilarimla;evrensel-insanAllah razi olsun, iyiki soyledin. Bende bunu ogrenmek istemistim zaten Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Bilmemek degil, ogrenmemek "ayip" der atalarimiz. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Bilmemek degil, ogrenmemek "ayip" der atalarimiz. Saygilarimla;evrensel-insanTabi ki oncelikli olan ne soruldugunu anlamak. Siz burda ne kadar bilgili oldugunuzu sergileyip show yapacaksiniz diye ben konu basliginin sapmasini izleyecek degilim Link to comment Share on other sites More sharing options...
kaşif Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Jadı bunu bir örnekle açıklarsan daha net olur.Sen başka bir dilin kuralını Türkçe'de niye yok diye soruyorsun.Cevap da ihtiyaç olmadığındandır.O zaman Türkçe'de olan ama İngilizce'de olmayan ya da başka dillerde olan kuralları da hesaba katmalısın.Avrupa'daki dillerin çoğu Hint-Avrupa dil ailesine aittir. O nedenle birbirlerine benzer.Mesela Almanca'da bu artikel kullanımı çok daha fazladır. Ama İngilizce'de bu teke inmiştir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 Jadı bunu bir örnekle açıklarsan daha net olur.Sen başka bir dilin kuralını Türkçe'de niye yok diye soruyorsun.Cevap da ihtiyaç olmadığındandır.O zaman Türkçe'de olan ama İngilizce'de olmayan ya da başka dillerde olan kuralları da hesaba katmalısın.Avrupa'daki dillerin çoğu Hint-Avrupa dil ailesine aittir. O nedenle birbirlerine benzer.Mesela Almanca'da bu artikel kullanımı çok daha fazladır. Ama İngilizce'de bu teke inmiştir.Haklisin ne demek istedigimi tam olarak belirtmedim, o yuzden anlamadiniz. bir dakka hazirliyorm bise anlasilir olsun diye Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Siz burda ne kadar bilgili oldugunuzu sergileyip show yapacaksiniz diye ben konu basliginin sapmasini izleyecek degilim -jadi- Demekki sen kitlesel bir platformda kitle onunde bir bilgi paylasmayi, "show" olarak algiliyorsun. Eeee, ne yapalim bilgi paylasimini show olarak algilamak ta, bir bilinc, algi meselesi. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted June 29, 2011 Author Report Share Posted June 29, 2011 Topik icerisinde tatisilan mevzuya bagli kalmak da gorgu meselesi. Yoksa adam ne derse desin ben canimin istedigi gibi nutuk atarim diyorsan, bazilari bundan sikayetci olabilir Link to comment Share on other sites More sharing options...
evrensel-insan Posted June 29, 2011 Report Share Posted June 29, 2011 Saygideger jadi; Yoo, eger mesajlarima bakarsan, ya konu ile ilgilidir, ya da bir mesaja verilen yanittir. Yoksa, konu dil, Turkce, ingizce genelinde olsa, sayfalarca yazabilirim. Saygilarimla;evrensel-insan Link to comment Share on other sites More sharing options...
denizbahar Posted June 30, 2011 Report Share Posted June 30, 2011 Jadi bir yerden bir yerden 'turk' ile alakali bir seye camur atacak ya, simdiki konumuz turkce... yarin turkiyedeki kaldirim taslari duzgun degil bir sonraki gun de turkiyeden dogan gunes sanki bir baska bicim seklinde devam edebilir... Link to comment Share on other sites More sharing options...
kaşif Posted July 1, 2011 Report Share Posted July 1, 2011 Evet Jadı'dan hala düzgün bir THE örnekle açıklamasını bekliyoruz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
karakedi Posted July 1, 2011 Report Share Posted July 1, 2011 Evet Jadı'dan hala düzgün bir THE örnekle açıklamasını bekliyoruz. THE END Link to comment Share on other sites More sharing options...
jadi Posted July 1, 2011 Author Report Share Posted July 1, 2011 Bu basligi bile Turkluge hakaret diye ele alanlar olmus heheh yazik aciyorum artik ya Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now