kavak Konu tarihi: Perşembe saat 18:36 Report Paylaş Konu tarihi: Perşembe saat 18:36 Halbuki güzel Türkçemizde bu kelimenin bire bir karşılığı var olmasına rağmen, tercüme edilmez nedense. Mesela Hakka 17 cümlesini 50´dan fazla tercüman (İngilizce çevirmenler, Süleyman Ateş, Mustafa İslamoğlu hariç), arş kelimene dokunmamışlar. Diyanet kurumu da hiç ilişmemiş bu kelimeye. https://www.kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=69&ayet=17 Ben sebebini biliyorum, da, başka bilenler var mı? Bu kelimenin kökeni tee Aramiceye dayanır ve taht/koltuk anlamını taşır. Yani 8 melek tanrının tahtını taşıyor. Mantıklı; tanrı da olsa bir yerde oturmalı diii mi? Haliyle Türkçe tercümanların çoğu bu kelimeyi pek sevmez ve tercüme etmek istemez. Yukarıda parantez içinde isimlerini saydıklarım taht olarak doğru çevirmiştir. Gerisi, Diyanet dahi gizlemeye çalışmış. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountGiriş yap
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now