Birçok yerde kullanılan ve kafama takılan veyahut Türkçe karşılığı olmasına rağmen, ısrarla yabancı dilde kullanılan kelimeleri buraya iliştireceğim. Her dilde olduğu gibi Türkçe diline de farklı dillerden birçok kelime katılmıştır, mesela kökeni Arapça ve Farsça olan çok kelimeler var; mevzu bu değil.
Ancak öyle kelimeler var ki onları görünce hayret etmiyor değilim. Bunlardan birisi mesela şu: link. Bu kelime İngilizce kökenlidir. TDK´ya bakayım dedim. Orada iki anlamı gösterilmiş ve hiçbir şey anlamadım.
Link
1. Atın eşkin yürüyüşü
2. İlişim
Halbuki ben bu kelimenin Türkçe karşılığını bağlantı olarak biliyordum/zannediyordum. TDK´ya gücendim doğrusu. Peki, eşkin ve ilişim nedir?
Eşkin, yine TDK´ya göre atın dörtnal ile tırıs arasındaki hızlı yürüyüşü imiş. İlişimi şöyle açıklamışlar orada: İletişimi sağlayan dizgenin, teknik ağın birliği, link.
Bana bir hayli sempatik gelen bağlantı kelimesinin anlamı ise TDK´ya göre şöyle:
Bağlantı
1. İki veya daha çok şeyin birbiriyle bağlı bulunması, ilişki, irtibat, bağlanak
2. İki şey arasında ilişki sağlayan bağ
Bu verilerin ışığında, ben yine de bağlantı kelimesini kullanacağım, çünkü açıkça söylemek gerekirse ilişim kelimesini hiç yakıştıramadım.
Kaynak: https://sozluk.gov.tr/